"Un home desproveït del seu parlar, i això vol dir del seu pensar, no és res. És com un caragol buit sense closca, o una ganiveta sense fulla ni mànec, o com un desert sense arena ni pedra". Sic isti nostri sunt (Cosme Aguiló)

"Jo estim totes les terres i em sent entre germans amb gent de totes les nacions, races, religions i opinions, i crec que el motiu és que estim tant Mallorca. El meu amor a la meva terra em fa comprendre l'amor d'un castellà a Castella, d'un irlandès a Irlanda, d'un indi a l'Índia". Joan Mascaró Fornés, el guia espiritual mallorquí dels Beatles


dissabte, 25 de febrer de 2012

Salut i cos. Caçadors de paraules

Edu3.cat

El programa "Caçadors de paraules" parla, en aquest capítol, de l'argot en català de la medicina i de les múltiples formes que tenim els catalans de parlar dels nostres mals. El presentador Roger de Gràcia comença el programa en un cementeri per parlar de la mort i d'eufemismes com "palmar-la", "passar a millor vida", "dinyar-la", "anar-se'n a l'altre barri" o "estirar la pota". Tot seguit, passa consulta amb Dolors Camprubí, infermera del Centre d'Atenció Primària de Gòsol i de Saldes, a l'Alt Berguedà. Atenen diversos pacients que utilitzen termes populars per parlar de les seves dolències i malalties: "gargamella", "ronyonada", "esllodrigat", "esllomat"... El doctor Oriol Casassas, membre de l'Institut d'Estudis Catalans, repassa alguns eufemismes de malalties: "taca al pulmó" (tuberculosi), "mal lleig" (càncer) o "mal francès" (sífilis). Roger de Gràcia va a visitar-se a la consulta del doctor Pere Mir, traumatòleg de l'Hospital Sant Bernabé de Berga, on li fan unes radiografies i unes analítiques. També viatja a Caldes de Montbui per prendre banys termals en un balneari i fer-se un massatge antiestrès. Al Museu Tomàs Balvey de Cardedeu, M. Àngels Bonet, farmacèutica etnobotànica, parla de les herbes remeieres més comunes i li fa un preparat d'herbes digestives. A la conversa surten noms com "sàlvia", "til·la", "farigola", "tarongina", "marialluïsa" o "malva". També diversos farmacèutics comenten els noms de medicaments que els clients anomenen malament. Al diccionari, es busca la definició i l'etimologia de les paraules "hipocondríac", "muscle-múscul" i "melic-llombrígol". A la secció "Endevina d'on són", dos veïns de la Serra del Carxe, a Múrcia, parlen català.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada