Papa Clement V (1305-1314), primer papa que residí a Avinyó
Ara que tothom parla meravelles del
nou papa Francesc és bo recordar que hi va haver un temps en què el representant de Déu a la Terra no comptava amb les simpaties de tothom. D’aquest temps
vindria suposadament la famosa expressió castellana “hablando del rey de Roma” que
es fa servir quan en una conversa apareix de sobte la persona de la qual es
parla. En realitat, l’expressió es una distorsió del terme “ruin de Roma”.
Aquest “ruin” es referia al mateix papa de Roma. Al segle XIV el papat de Roma
va córrer el risc de desaparèixer amb el llarg període de crisi que va suposar
el trasllat de la Santa Seu
a Avinyó (1309-1377), al sud de França. Aleshores el summe pontífex gaudia de
molt mala fama, i la gent s’hi referia amb el terme “ruin” per considerar-lo el
mateix diable.
Amb el temps, l’expressió es completà
amb la rima següent “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”. En altres
idiomes podem trobar el terme originari “ruin” com a diable o llop. De fet en
català, l’expressió equivalent és “Qui del llop parla, el llop li surt”. Aquí
tenim exemples d’altres llengües:
Anglès: Speak of the devil and he doth appear (“Parla del diable i
guaita”)
Francès: Quand on parle du loup, on en voit la queue (“Quan parlam del llop, se li veu la coa”)
Portuguès: Falando do diabo, apareceu o rabo (“Parlant del diable, apareix la coa”)
Euskera: Otsoa non aipa, han gerta (“On s’anomena el llop, allà apareix”)
Francès: Quand on parle du loup, on en voit la queue (“Quan parlam del llop, se li veu la coa”)
Portuguès: Falando do diabo, apareceu o rabo (“Parlant del diable, apareix la coa”)
Euskera: Otsoa non aipa, han gerta (“On s’anomena el llop, allà apareix”)
molt interessant
ResponElimina