"Un home desproveït del seu parlar, i això vol dir del seu pensar, no és res. És com un caragol buit sense closca, o una ganiveta sense fulla ni mànec, o com un desert sense arena ni pedra". Sic isti nostri sunt (Cosme Aguiló)

"Jo estim totes les terres i em sent entre germans amb gent de totes les nacions, races, religions i opinions, i crec que el motiu és que estim tant Mallorca. El meu amor a la meva terra em fa comprendre l'amor d'un castellà a Castella, d'un irlandès a Irlanda, d'un indi a l'Índia". Joan Mascaró Fornés, el guia espiritual mallorquí dels Beatles


dijous, 2 d’agost del 2012

Etimologia de "busilis" i "tiquismiquis"

Font: http://clasicascheste.blogspot.com/search/label/Habesne%20curiositatem%3F Busilis y tiquismiquis Hemos llegado al punto 6 de Lisias y mis alumnas y yo estamos de acuerdo en que hay bastante busilis en el discurso y que yo soy una tiquismiquis con el análisis. Palabras raras, estas dos ¿verdad?, pues su explicación es la siguiente: BUSILIS : Expresión que suele utilizarse para significar la dificultad o el punto más complicado de una cuestión. Según María Moliner, «originado quizás en una anécdota, resulta de la división disparatada de la expresión latina «in diebus illis», dejando por un lado «indie» y por otro «busillis», designa el «detalle en que consiste la dificultad o el interés de algo». Los Evangelios y otros textos latinos suelen utilizar una fórmula característica para situar temporalmente al lector : “In diebus illis…” (en aquellos días). Como prueba de su origen, esta cita del Nuevo Testamento: «Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto...» (Lucas, II). También en Don Quijote de la Mancha encontramos esta expresión : «[...] tenía admirada a toda la gente que el busilis del cuento no sabía, y aun a todos los que lo sabían, que eran muchos...» (Don Quijote, capítulo XLV) «[...] y si no eran los dos amigos de don Antonio, ninguna otra persona sabía el busilis del encanto...» (Don Quijote, capítulo LXII) La anécdota que sugiere María Moliner nos la refiere Gonzalo Correas, (Vokabulario * de refranes, 1627) quien nos cuenta que un joven que se examinaba para cura tradujo la expresión “in diebus illis” de esta manera : “En las Indias…., pero lo del “busilis”, no lo entiendo Bien vulgar es el busilis, aunque salió o se fingió salir, de uno que examinaban para órdenes, el cual dudó en declarar In diebus illis y dijo: “Indie, las Indias, y busillis, no lo entiendo” * Gonzalo Correas es conocido sobre todo como el impulsor del principio foneticista en la ortografía castellana frente al etimologista, bajo el criterio de que a cada signo o grafema debe corresponder un fonema: Assi tenemos de escrivir como pronunciamos, y pronunciar como escrivimos Además de en Gabriel García Marquez tiene esforzados seguidores en algunos...¿no? TIQUISMIQUIS: La palabra tiquismiquis 'persona muy escrupulosa y que concede importancia exagerada a minucias' tiene un origen de lo más curioso. En latín medieval hispánico el pronombre mihi 'para mí' conoció una extravagante ultracorrección por lo que se escribía michi adjudicando a la -h- una artificial pronunciación gutural. Se llegó incluso por analogía a propagar esta alteración a tibi 'para ti' que se convirtió en tichi. Recuerda todo esto lo sucedido al latín nihil 'nada' que llegó a pronunciarse nichil de donde annichilare (aniquilar). De ahí surgió la expresión tiquismiquis, literalmente 'cositas para ti para mí, minucias exageradas'. La voz tiquimiquis se registra por primera vez en 1615 en Cervantes. ( Tomado de etimologías de Chile)

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada