FONT: Jordi Llovet, El País, 29/11/2012
La creença que Maria va
infantar Jesús sense haver conegut mascle remunta també a Isaïes, 7.14, que les
Bíblies mal traduïdes de l’hebreu presenten així: “Doncs ara el Senyor mateix us
donarà un senyal: la verge que ha d’infantar tindrà un fill, i li posarà el nom
d’Emmanuel”. D’aquí les referències a la virginitat de Maria que es troben als
evangelis. Però hi ha un problema: la paraula hebrea corresponent a la futura
Maria és ’almah, que no vol dir “verge”, sinó “noia”. Van ser els autors
de la Septuaginta grega, en temps dels Ptolemeus, els qui van traduir
malament la paraula i van inaugurar, sense voler, una creença que no era
necessària. Van traduir ’almah = noia, per parthenos = verge, en
primera accepció, en grec clàssic. D’aquí van venir tots els equívocs.
Per a més informació.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada